设为首页收藏本站

云南知青网学术科技频道

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 253|回复: 16

辜鸿铭——被遗忘的中国文化输出旗手级人物

[复制链接]

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
发表于 2021-9-19 19:10:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
百年来“独醒”的第一人
ast2013-2021-0913f5.jpg
中国文化,即所误称的“传统文化”。主指1840年前的中国社会主流文化。以儒家、道家、佛家经典著作为代表。如果有什么“传统文化”,那就是说,当今的文化是“现代文化”,我们已经割断了“传统文化”。那么,就要追问:“现代文化”是什么文化?来自那里?…。然而,自然法告诉国人,一个民族的文化是不存在“传统”与“现代”之区别的,是自然延续的,其本质義理是永恒不会变化的!变化的只应是经济的发展(生产力的发展。即“科学的发展”)。因此,一百多年后的今天,我们反而需要重头来认识“中国文化”;认识,中国文化(被称之为“传统文化”)到底是什么?有些什么内容…?精英们已经整体背叛中国文化太久了。所以,真中国人辜鸿铭先生,在前二十年代就所言的:“被欧洲人踩在脚下的民族”之叹息,不能不引起国人的震惊和痛思。因为,今天,已经有很多国人智慧者,看出了:中国“天下为公”的“自然文化”,与西方欧洲... 的“极权主义”“人为文化”是相悖的…。重新认识辜鸿铭,他真的是百年来“独醒”的第一人,他坚守的是中国文化的本质和義理,而不是清室的“长辨子”和陋俗。他是最早认识到:西方欧洲极权主义文化与中国大公自然文化不同,极其痛恨极权主义的人和事。当知识精英迷惑于引欧洲主义文化时,他却第一位将中国善文化经典译写为英文,介绍给世界。他怎能不是中国人的豪杰?!是我们~中国进入工业时代后、人们的先师,(转摘ZM原文。有删减)
ast2013-2021-0913x.jpg
★ 相关连接:
回复

使用道具 举报

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
 楼主| 发表于 2021-9-19 19:56:57 | 显示全部楼层
ast2013-2021-0913c2.jpg


回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
 楼主| 发表于 2021-9-19 19:58:04 | 显示全部楼层
辜鸿铭
——被遗忘的中国文化输出旗手级人物
发布时间: 20-05-1717:00
ast2013-2021-2044.jpg
ast2013-2021-2042.JPG
辜鸿铭用英文意译《论语》《大学》和《中庸》
民国六年(1917年),北大教室英国文学课堂上,一个身穿长袍马褂,头戴瓜皮小帽,留着一条焦黄长辫子的老教授给学生布置课堂作业:用英文翻译,“天地玄黄,宇宙洪荒。”
顿时,堂内学生愕然,面如便秘。此情此景,学生们的心情,套用今天的网友辣评来形容就是:“懵逼树上懵逼果,懵逼树下你和我。”,“尼玛,坑爹啊!”,“心中有10000匹草泥马呼啸而过。”
用英文翻译诸如此类文言文句子,难度可想而知,译者不仅要有扎实的中国古典文学底子,同时还得有一定的英文造诣,才能译出其奥妙,非一般人所能胜任。
据听过他课的学生回忆,上辜先生的课,翻译这项是同学们最惧怕的。当然这并不是辜氏故意为难他们,因为翻译这些句子,于辜先生看来实在是太稀疏平常了,毕竟老辜可是翻译了儒经“四书”其三:《论语》《大学》和《中庸》。
辜鸿铭英译儒学经典,最初动因是觉得前人(主要是汉学家和传教士)都是一些粗通汉语者,他们并没有把中国儒学典籍所蕴含的理义准确翻译出来,致使西方人对中国传统文化一直以来存在误解。为消弭误解,让西方民众了解中国文化的璀璨,他决定亲自翻译,以正视听。

血肉与精神双重混血的辜鸿铭,真正意义上的“学贯中西”
看到这里也许会有读者问,辜鸿铭认为前人翻译的不好,何以见得你辜氏就能翻译得比人家高明呢?
说到这里,咱们先掰扯辜老先生的学术背景,当你了解他老人家的成长经历和治学生涯,也许你会对“学贯中西”这个词有更深邃的理解。
辜鸿铭,祖籍福建惠安人氏,出生在马来西亚槟榔屿,是个混血儿。他的父亲辜紫云在槟榔屿一家英国人经营的橡胶园里当总管,母亲是葡萄牙人,会讲英语和葡萄牙语。辜鸿铭在这种家庭环境里成长,从小便受到东西方文化的双重影响,他自幼语言天赋惊人,记忆力更是出奇的好。
1867年,认辜鸿铭为义子的橡胶园园主布朗先生返回英国时,把年仅十岁的他带到当时世界上最强大的大英帝国求学。辜鸿铭在西方求学长达14年,足迹遍及欧洲,其间先后在英国爱丁堡大学,德国莱比锡大学、法国巴黎大学等学校收割了文学、哲学、理学、神学等13个博士学位,会操英、德、法等九门外语。
少年辜鸿铭来到西方文化中心接受西方精英式教育,在这种环境下成长为青年学者,对于西方文化的谙熟,岂是国内同期那些成年后才到国外喝洋墨水的学者所能相比?

诚然,如果辜氏治学仅止于此,充其量也只能算精通西学,但是辜鸿铭从西方归来后,入幕湖广总督张之洞的府邸(担任洋文案),一边帮张统筹洋务,一边精研国学,时间跨度长达20载。这段时间的精研苦读,让辜氏对中国文化的修习达到融会贯通的境地。
期间发生了一桩轶事,也从侧面映照了辜氏通晓中国文化的自信。彼时,适逢张之洞六十大寿,沈曾植大儒等名流纷纷前来祝贺。又遇几年前认为他不懂中国文化的大儒沈曾植,辜氏马上叫手下抬出张之洞的藏书,直接叫板沈曾植:“请教沈公,哪一部书你能背,我不能背?哪一部书,你懂我不懂?”沈曾植不敢撄其锋,只是哈哈大笑说:“今后中国文化之重任,就落在你的肩上啦!”(孰料,沈公竟是一语成谶,日后辜氏果是为中国传统文化的文脉存续,面向全世界拼命摇旗呐喊。)
致此,辜氏真真是“学贯中西”了,故而以这种学力阅历为底蕴,辜鸿铭用英文译介《论语》等儒学典籍是有底气的。他对那些汉学家和传教士们翻译的儒学经典不屑,也确有狂傲的资本。

辜鸿铭译介的《论语》等书,与前人的译本相比,有着鲜明的特点。
第一,辜氏采用意译法,摒弃前人那种积字成句,逐句翻译的译法,它讲求“动态对等”,即原文与译文之间并非字栉句比的机械性转换,而是力求在表达思想方面起到与原文相同的作用。
第二点,有些注释引用或加入西方人物(如莎士比亚、歌德等)、谚语、典故进行类比阐释,让西方读者更容易理解中国的孔孟哲学和精神道义。
第三点,不拘泥于学术规范,轻文字训诂,重理义,把目标读者群体定在西方普通大众,走大众化“科普”路线。他这种译介方式,跟南怀瑾先生著述的《论语别裁》对《论语》的解读相似,给西方普通大众作为了解中国文化的启蒙读物,效果极佳。
当然,辜鸿铭这种意译法,也曾引起巨大争议,口碑两极分化,一种是赞美、推崇备至,比如以林语堂为代表的一派认为,辜氏翻译出儒经的精髓。
林语堂这样评价辜氏的译本:“他(辜鸿铭)了不起的功绩是翻译了儒家《四书》的三部,不只是忠实的翻译,而且是一种创造性的翻译,古代经典的光透过一种深的了然的哲学的注入。他事实上扮演了东方观念和西方观念的焊接匠。”

另一种是以王国维为代表的否定批评派,认为这种过分意译法是失败的,且译文存在若干错误,此外还增添许多原书没有的内容。
显然,以王国维为代表的学院派,因其格外讲求学术严谨性和学术规范,故否定辜氏的意译创举。
但是,辜氏在翻译《论语》的译序中,已然明确指出,该译本标的是“让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子”,辜氏已经给译本定调为“科普”读物。而且事实上,他翻译的《论语》在当时西方社会也是最广为流传的译本,所译的《中庸》更被收入在《东方智慧丛书》中。
事实证明,辜鸿铭这种译法无疑是成功的,毕竟不管多么经典的哲学理论、学说,它的终极目标都是为了教化众生,惠及大众,而不是关在象牙塔里。
辜鸿铭在西方的影响力
辜鸿铭向世界推介中国文化,最杰出的工作还不是译介《论语》等儒经,而是他用英、德文写就的《中国人的精神》和《中国的牛津运动》。前者奠定了辜鸿铭在世界上的学术地位,它向西方揭示了中国人的精神生活,阐发中国传统文化的永恒价值。
此书刊发后,轰动西方,一些西方国家大学的哲学系,将其列为必读参考书,直接改变了部分西方人对中国的偏见。这是我国传统文化,自晚清以来,在国际上极为罕见的高光时刻。
这本书随后被译为多种文字,在德国多次再版,德国因之掀起数十年的辜鸿铭热。

辜氏在书中把中国人的形象,推到前所未有的高度,他把中国人同美国人、英国人、德国人、法国人进行一番比较后,得出结论是,唯有中国人同时具备深刻、博大、简朴和灵性四种美德,他国之人皆四德缺其一。
更甚者,辜氏还给正在进行“一战”的德国等西方国家开出济世药方,他认为战乱不断乃是西方文明本身出了问题,终需借助中国的儒家思想,才能解决西方社会存在的问题。
西方哲人罗素也认为,西方社会所谓物竞天择以及弱肉强食的思想,应该融合东方抑强扶弱的精神才能挽救世界,这个观点跟辜氏不谋而合!
辜氏的论断,在今天看来并非痴人说梦。
总而言之,《中国人的精神》出版后,辜鸿铭在西方社会暴得大名。当然,辜氏在西方社会声名鹊起也是经历了一个过程。



辜鸿铭、泰戈尔、徐志摩等
爆红之前,辜鸿铭的文章屡见于英文报刊(如《密勒氏远东评论》、《泰晤士报》等),比如他在1901~1905年期间,发表了一百七十二则《中国札记》,反复强调东方文明的价值。
其文章有一个共同特点,大抵都是批判西方文明,痛骂西方人的。令人叹服的是,辜鸿铭越批判西方,越见重于西方,结果让他的著作像“病毒”一样在西方传播开。
辜鸿铭的著作最先受到英国人的关注,继而在德国被引爆,最后彻底火遍欧洲文化界,成为欧洲家喻户晓的人物。辜氏对西方文明的口诛笔伐,切中其痛点,让他们深思不已,继而对辜氏著作推崇备至。于是,欧洲大学教材引用他的著作,诺贝尔文学奖提名他,最后众多赞誉汇聚成西方人口中那句话:“到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。”
美国当代汉学家艾凯说:“在战时和战后欧洲悲观与幻灭的氛围中,与泰戈尔、冈仓等成为东方著名的圣哲者的,是辜鸿铭,而不是梁漱溟或梁启超。”
印度圣雄甘地认为:“辜鸿铭是中国最尊贵的人。”;沙俄王储来访,送他镂金手表,以表敬意;日本人重金聘请他前往日本,讲授东方文化,一讲便是3年。
辜鸿铭晚年生活困顿时,德国哥廷根大学哲学教授奈尔逊,隔着半个地球为辜鸿铭筹款。
李大钊对辜氏也是说钦佩不已,他说:“愚以为,中国二千五百余年文化所钟出一辜鸿铭先生,已足以扬眉吐气于二十世纪之世界”。
他去世后,清华大学国学研究院主任吴宓在《大公报》上发表悼文称赞辜鸿铭为:“除政治上最主要之一二领袖人物应作别论外,今日吾国人中,其姓名为欧美人士所熟知,其著作为欧美人士所常读者,盖无有如辜鸿铭氏。自诸多西人观之,辜氏实中国文化之代表,而中国在世界惟一有力之宣传员也。”

然而,令人痛惜的是,时至今日辜鸿铭已经被国人遗忘在历史的尘埃里。人们对辜氏在世界舞台上,为弘扬中国传统文化所做的杰出贡献视而不见,只会诟病他保皇纳妾,喜欢缠足女人,并冠以“遗老”、“老顽固”,甚至“老怪物”等贬损之,悲乎!
论及文化输出,前段时间网络上曾热议,一个李子柒,抵多少间孔子学院?那么,以文化输出的贡献考量,一个辜鸿铭该顶几个李子柒,抵多少间孔子学院呢?—END—

回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
 楼主| 发表于 2021-9-19 20:22:12 | 显示全部楼层
辜鸿铭 扎着辫子
却毫无奴性的一代狂儒

20世纪初,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。
  辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,曾为六国使节充当翻译,被孙中山先生誉为“中国第一”。他年过花甲,背诵6100多行的无韵长诗《失乐园》,居然一字没错。他就是狂儒、怪杰、拖长辫的北大教授:辜鸿铭。

  狂儒的出身和家庭背景
  辜鸿铭,祖籍福建厦门,1856年出生于马来亚槟榔屿一个英国人的一个橡胶园里,自小俊敏的他被在当地传播基督教的苏格兰传教士布郎赏识并收为义子。13岁时随义父前往欧洲接受西洋教育,就读苏格兰的爱丁堡大学,歌德母校德国的莱比锡大学,而后在法国、意大利游历和学习。总共长达14年在欧洲游学,后回国做官执教。

  辜鸿铭,凭着自己的天才和勤奋,掌握了十来门外语,并获得了包括文、理、工、哲等多科的十几项文凭、学位,成为一位学识渊博、满腹经纶、能言善辩、笔走飞鸿、大器早成的青年学者。此时父母已先后下世,汤生决心遵从父亲“回到东方来,做个中国人”的遗命。布朗支持他东返,这位善良友好的英国绅士相告带他到欧洲求学的目的,是为了给他安上一副具有透视能力的西洋镜,会通中西,日后担起强化中国、教化欧美的重任。

  1880年,汤生登上了东返马来亚的轮船,被英国殖民政府派往新加坡,在辅政司任职。1881年岁末,汤生偶识清廷派赴南洋诸地宣慰侨胞并与英国殖民当局办理交涉的马建忠(《马氏文通》作者),经三日倾谈,人生观及生活方式发生180度大转变,倾心仰慕祖国文化,决心回国为灾难深重的祖国效力。
  1885年前后,辜鸿铭在折回香港的船上,舌战几位肆意诋毁中国的洋鬼子,为同船的广州候补知府杨玉书所奇,乃向两广总督张之洞引荐。由是,辜鸿铭进入了晚清重臣张之洞幕中,被委为洋文案,办理邦交诸务。

  狂儒聪明、善辩、幽默、擅长舌战
  辜鸿铭的英语词汇罕见地丰富,是一个语言天才。辜鸿铭的语言天才堪称前无古人后无来者,其英文造诣,孙中山、林语堂皆推为“中国第一”。

  辜鸿铭还是个记忆天才。他在少年时代所学的诗歌,终生不忘。曾师从辜鸿铭学英语的现代著名女作家凌叔华,曾亲耳听过年过花甲的他背诵弥尔顿那首6100多行的无韵长诗《失乐园》,居然一字没错!

  天才出自勤奋,辜鸿铭的聪明是幼时勤奋好学结出的硕果。除了每日背诵古今中外经典,他还喜欢抄书。在苏格兰爱丁堡大学读书期间,他每逢星期日,必入藏书楼阅书,数年之间,抄书数十种。

  对那些自以为是、不尊重其他民族习惯的西洋佬,辜鸿铭的舌辩天赋,发挥得最是淋漓尽致。还在英国留学时,每逢中国重大传统节日,他一定要在房间里朝东方摆个祭台,敬上酒馔,有板有眼地遥祭祖先。房东老太揶揄地问:“你的祖先什么时候会来享受你这些大鱼大肉哇?”他响亮地回敬道:“应该就在贵先人闻到你们孝敬的鲜花花香之前!”令对方瞠目结舌。

  一次外国友人邀请辜鸿铭宴饮,推其坐首席。席间有人问孔子之教究竟好在哪里。辜鸿铭答:刚才诸君互相推让,不肯居上坐,这就是行孔子之教。

  外国人问他“为什么中国人留辫子”? 他如是答:“为什么外国人留胡子?”,他反击:“那么,你们西洋女子为何要束腰呢?”。当一位洋夫人藉此反问为何不能“妻一而夫众”时,答:“夫人可曾见过一只茶杯配四把茶壶的?”令人啼笑皆非。

  一个极热烈之爱国主义者
  刚走上张之洞总督府洋文案任上,他看到西人的公文中称中国货为nativegoods(土货),大为气愤,认为native含有生番野蛮不化之意,堂堂中华所产货物怎能以土货称之?立即将之改成chinese,明明白白地相告这是“中国货”。

  血浓于水的民族尊严,使辜鸿铭愤而以“一个中国人”为笔名,在《字林西报》发表英文专论《为祖国和人民争辩――现代传教士与最近教案关系论》,堂堂正正为中国人民的反变异洋教运动向世界作辩护。

  他著文说:真正的夷人,指的就是像美国驻福州领事那样的人……是那些以种族自傲、以富自高的英国人和美国人,是那些惟残暴武力是视,恃强凌弱的法国、德国和俄国人,那些不懂得什么是真正的文明却以文明自居的欧洲人!

  八国联军侵华后,辜鸿铭怀着一腔火热的爱国之情,不遗余力地用英文写就《尊王篇》等文章,广发世界,向世界舆论寻求正义。当辛丑议和、列强叫嚣要中国拆毁大沽口炮台时,他大声疾呼:我在此贸然提醒世界注意,在中国存在一个更危险的炮台――传教士炮台。我斗胆预言,假若这一炮台不引起世界应有的关注,很快甚至连外国人在中国谋生都不可能――除非抢!

  以辜鸿铭自幼留学西方,受过系统的西式教育,生活方式和思想方式都曾十足欧化,到头来却极力排外(他看清了西方文化分为:契约精神的文化、与极权主义的文化不同,表现出的正是排斥极权主义文化),维护中国文化和伦理道德。

  西学造诣和国学功“比翼齐飞”
  英国有名的学者鄂方智主教,认为辜鸿铭“用英文所写的文章,以英国人看,可以和维多利亚朝代任何大文豪的作品相比并”。

  这些评语虽有溢美成份,但辜鸿铭的西学造诣在旧中国却确实难有其二。最值一提的是,辜鸿铭以典雅的英文,翻译述评中国文化的精华。辜鸿铭穷毕生之力翻译中国经典,不仅因为他返国后完全归服于传统儒家,还因为在此之前中国经典没有好的译本,那些所谓西方汉学家的译作大多不堪卒读,结果使欧洲一些学者认为孔子可能只是一个好吹牛、平凡、陈腐的三家村老学究。辜鸿铭决心把中国文化这块西洋人不肯啃、也啃不动的骨头拾起来,教化西洋人。在翻译中,他积极为那些不谙中国文化的西方读者着想,帮助他们理解中国儒家经义,乃别出心裁地引用歌德、卡莱尔、爱默生、阿诺德和莎士比亚等西方著名作家和思想家的话,来注释其中的有关经文,并借此表达他对儒家经义的理解。

  狂儒对西方世界的影响
  辜鸿铭毕生逆西学东渐之潮,不懈地向世界传播中国文化,是中国人中独立完整地英译儒经的开拓者,极具世界效应。民国外交家、曾任国民党政府代理行政院长的法学博士王宠惠曾说:辜鸿铭“为国增光,驰誉国际,旷古未有……于中西文化交流之贡献,厥功甚伟!”曾任段祺瑞内阁总理的许世英亦说:“鸿铭先生,名德硕彦,久为世重。”现代学人震瀛说辜鸿铭“是中国惟一的文人最得外国人崇拜的”……大小不一、重量不同的桂冠,一个时期以来,戴在辜鸿铭身上,何其多也!

  辜鸿铭在中国的声望,远不如在西方来得隆重。辜鸿铭在欧洲文化界所得到的赞誉和评价,远远高于国内。法国文豪罗曼·罗兰说:“辜鸿铭在欧洲是很著名的。”丹麦评论大家勃兰兑斯称他为“现代中国最重要的作家”。就著作在欧美的阅读范围和产生过的轰动效应而言,辜鸿铭当之无愧称得上是近代中国第一人,在他之后,也仅有林语堂有此殊荣。

  辜鸿铭之所以深得外国人的尊敬甚而崇拜,不仅在于他所著有关欧战文字,使饱受战祸的欧洲人产生精神解脱作用,还因为他能够把中国固有的文明宣传到外国去,而不像别人只说外国的东西好。

  狂儒的政治操守和政见
  对辜鸿铭的政治操守和其抱负,罗振玉尝言:“君虽位卑分疏,其自任天下之重如此。”“生平无积蓄,国变后,贫不能自存,而救世之志不稍挫。”民国初年,美、英、俄等六国银行团以高薪聘请辜鸿铭为翻译,当他得知他们借钱给袁世凯以作其镇压南方革命经费时,愤而辞聘。李国文曾为辜鸿铭大唱赞歌:“这位老先生,对于洋人,对于洋学问,敢于睥睨一切,敢于分庭抗礼,从他身上看不出一丝奴婢气,这一点,作为一个中国人来说,应是十分要得的。”

  辜鸿铭对曾国藩、李鸿章甚而幕主张之洞都不免贬辞,对袁世凯则毫无假借,尝在公开场合痛骂他是流氓、贱种、智商只能等于北京倒马桶的老妈子云云。供职外务部时,辜鸿铭应诏陈言,以“用小人办外事,其祸更烈”,直指军机大臣、外务部尚书袁世凯。后来冯国璋、张作霖欲罗其于帐下,军阀张宗昌也以山东大学校长相委,均遭受拒绝。

  世人眼中的狂儒辜鸿铭

  以他的聪明智慧,却没有与时俱进,这是为人所叹惋的(今天再看,恰证明辜先师是对的!)。罗振玉甚至认为辜鸿铭“不见用于当世,乃国与民之不幸,而不在君也”。辜鸿铭的意义当然不是为我们提供了一个丑而可观的形象,而在于他是那个崇洋媚外的年头中,坚定不移的民族主义者(自然民主主义者),在于他让世界了解到了中国文化的精义(虽有残缺之嫌),了解到中国人的不可欺。
  对这个旷世怪杰,百年来评价不一,誉之者上天,贬之者入地,众说纷纭,莫衷一是。那些褒者,自然也认识到辜鸿铭身上的种种残缺,因此极力为其饰非,如林语堂就说:“他有深度及卓识,这使人宽恕他许多过失,因为真正有卓识的人是很少的。”同时代的学人陈彰在略指辜氏之疵后,语锋一转,道:“此正如浮云之掩月,无所损其光辉。只是以其才学,竟于国计民生无所裨益,而至穷愁泥街,以终其生,这就不能不令人为之惋惜!”贬者中除上述已陈外,还需提及三十年代曾任岭南大学校长、南开大学副校长的陈序经,他对辜鸿铭的批判(如说辜是“中国留学生之守旧最深,而主张复古最力者”云云),是以一种思想的极端反对另一种极端。前面说过了,吴宓对辜鸿铭是有所尊崇的,他认为“辜氏于中国之道德文化,具坚深之信仰,是其卓见;于西方之功利主义个人主义帝国主义痛斥不遗余力,且能以流畅犀利之英文文笔表达之,是其特长。对国家世界,其功自不可没”。(本文来源:→)转载本文,致谢原作者。不代表观点,仅提供学术研究资讯。有删减


回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
 楼主| 发表于 2021-9-20 00:22:01 | 显示全部楼层
w1935-202.jpg

[三言两语]:如果能理解上面,钱穆先生这段话,就是读懂了中国文化的国人。也就自然能理解辜鸿铭先生的所言所行。辜老师,他一点也不“怪”,并且,他还是一个真正的“自由主义”者!他何从会“反对民主”?他说过关于“宪政”与“王政”的话,此话恰恰证明他热爱民主。他也不“守旧”!因为,何为“宪政”?何为中国文化的“王政”?至今精英并沒搞懂,...。又何为“旧”?何为“新”?“新文化运动”时,不是把中国文化~传统文化都打为“旧学”,要“砸烂”,而立了“新学”吗?事实上,“新学”是什么?有什么“新”的?!来自那里?!对这些中国文化的本质问题,辜鸿铭先生是深刻懂得了、悟到了的。下面,辜先生的这段话,已经足以证明他热爱真自由的。而进一步地论述,后学~又是我们的大师钱穆先生,则论述了,……。(~大浪淘沙 2020.6)
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
 楼主| 发表于 2021-9-20 00:22:55 | 显示全部楼层
20210618-101副本.jpg
(“中国文化,是天下为公的自然文化。是人类最自由的、至善文化。~ZM著”。~大浪淘沙 转摘)(辜先师言:“你是真中国人吗”? 是国人,就不会用欧洲…思想来作自己的“ 理×基础”和“指×思想”…)
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
 楼主| 发表于 2021-9-20 00:25:04 | 显示全部楼层
辜鴻銘經典言論:
我想在這裡指出的是,從亞里斯多德到霍布斯、洛克,再到現代的盧梭和赫伯特.斯賓塞,所有歐洲政治科學的基本錯誤,就在於他們關於國家起源和存在理由的全部理論,基於這樣一個假設,或像卡萊爾所說的,保護人類第一次由自身構成的社會,那種被稱之為國家的東西的“豬與豬槽”。但是我重申一遍,這種假設是錯誤的。的確,正像某些人所指出的,甚至人類的穿衣,最初也不是出於禦寒的物質需要,而是激于內在追求美觀的道德意識,即追求體面。……
……
然而,一個國家為什麼必須要有政府?換句話說,政府的起源和存在的理由是什麼?正如我們所知道的,在人類社會產生之前,一個家庭或一個國家能夠存在,他們必須首先具備某種道德準則,而這個道德準則就是我們所謂的文明。因此,政府存在的理由和真正的功能,不是去保護人身和財產,不是去保護“豬與豬槽”,而是為了保護這種稱之為文明的道德準則那麼,是誰最先發明並賦予人們這種稱之為文明的道德準則的呢?孔子在《書經》中說道:“天之於人作之君作之師” (書曰:天降下民,作之君,作之師。惟曰其助上帝,寵之四方) 孟子·梁惠王章句下·第三節》)在最初,是上天派來的聖人出而發明並賜給了人們這個稱之為文明的道德法則,這些聖人就是統治階層和教士階層。……
……。在這一時代(舜堯時代),統治中國人的不是法學家和法律或成文憲法,而統治階層和教士階層(知識階層)不成文的道德準則,因為他們維持著稱之為文明的道德法則,人民因此安居樂業。
……(多段)
終於,一位真正的偉人從眾庶之中脫穎而出,他消 滅 了布尔什維主義,成為中國的第一位民主皇帝(Democratic Emperor,即我們中國人所謂的“布衣天子”〉。他建立了漢朝(元前206年)。他做皇帝後的第一件事,就是焚毀所有有關法律和成文憲法的書籍…,他頒佈了名為約法三章的簡短憲法:
一、蓄意殺人者死
二、強盜必斬
三、所有(對公共)的損害,都必須賠償
……。他在中國創立了第一個民主政府(注:以“自然法”為“憲法(基礎)”的政府)。……。
正是基於此,我認為在兩千年前,中國第一次創立了真正的民主政府(劉邦。漢朝 公元前206年。)
通過對中國史的簡短概述,我們看到,為了民主而真正使世界不安寧的不是軍國主義,而是教授和官僚們。
……
概而言之,當今的中國和世界所需要的不是憲政,而是王政……
    ――《辜鴻銘文集》“憲政主義與中國”
-----------------
王?構字之意:四橫。天上、地下、人中、中正。王?正确,正、中正、中庸也。王?天。天德。天理。公理。王道?正道,天道,大道,天下為公之道。同“君主”同“皇帝”之義〈WDS注解〉
(注“宪”的本义,一般认为是敏捷、聪颖。宪常用于表示条律式、规纪化、程序化,又引申为法律,是人为制定的条律――是“人为法”是不断变化的,是可以发展的。宪作动词时表示效法、以……作为法则。宪法,是人为制定的、“契约型-合同式”、社会治理条例,并不等于公正。宪法的公正与否,取决于是否符合自然法的义理。宪政,以人为制定的法律、治理社会的政府结构。
“王”的本义,是正确,正、中正、中庸。王?天。天德。天理。公理。王道?正道,天道,大道,天下為公之道。同“君主”,同“皇帝”之義“王法”即“天理”公理、“天德”(及人的“良心”)。是人类社会创世起,就自然、客观存在的。是“自然法”永远不会变化,永远不会发展王政,以天理天德公理――自然法理社会的政府结构。“天下为公”,“选贤”,的“大同”社会,乃为行“王道”之社会。 如刘邦的“约法三章”即为公理-自然法。 WDS
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
 楼主| 发表于 2021-9-20 00:33:18 | 显示全部楼层
ynzq20201229-201.jpg

ynzq20201229-202.jpg
尊王篇(总督衙门论文集)--一个中国人为中国的良治秩序和真正的文明所作的辨护(这篇论文,在客观上促成了庚子和议的达成)
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
 楼主| 发表于 2021-9-20 00:34:58 | 显示全部楼层
ynzq20201229-104.jpg

ynzq20201229-105.jpg

ynzq20201229-106.jpg

ynzq20201229-107.jpg


回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

417

帖子

919

积分

高级会员

Rank: 4

积分
919
 楼主| 发表于 2021-9-20 00:36:35 | 显示全部楼层
ynzq20201229-108.jpg

ynzq20201229-109.jpg

ynzq20201229-110.jpg

ynzq20201229-111.jpg


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|云南知青网学术科技频道   

GMT+8, 2021-10-22 09:22 , Processed in 0.193852 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表